Club de lectura Baobab: El peluquero de Harare, Tendai Huchu

El club de lectura Baobab está viajando por Zimbabue de la mano de Tendai Huchu y su novela El peluquero de Harare.

El segundo encuentro para charlar sobre el libro tendrá lugar el próximo miércoles 21 de febrero a las 18:30h en la Biblioteca Pública del Estado (BPE) en Albacete. El encuentro estará moderado por Alejandra Guarinos Viñals, nuestra admirada traductora de cabecera y autora de la serie «Traduciendo África(s)». Sigue leyendo

Anuncios

2018 = 11 meses de literaturas africanas

Tras el alto en el camino para reorganizar nuestra habitación propia africana, esta semana 2709 books vuelve a estar con todos vosotros. Nuestros libros ya están disponibles en la webeBooks personalizados y compras para regalo!) y en Lektu; en pocos días también lo estarán en las principales librerías digitales.

Hemos trabajado para volver más fuertes y sanos, pero le hemos robado un mes a 2018… así que solo nos queda agradeceros las muestras de apoyo que nos habéis hecho llegar durante estos meses y compensar la espera con buena literatura y mucho humor.

En 2018 cumplimos cinco años y volvemos a los orígenes para seguir avanzando. Nos espera un año de reencuentros con los personajes de Robert y los Catapila, y por tanto un año de humor, crítica y reflexión de la mano de Venance Konan. Y quien dice Konan, dice Alejandra Guarinos Viñals, por supuesto, que volverá a traducir las peripecias «catapilescas» y con la que seguiremos aprendiendo sobre la sociedad marfileña y las culturas africanas.

¡Larga vida a las literaturas africanas!

Club de lectura Baobab: Crónicas abisinias, Moses Isegawa

En el próximo encuentro del club de lectura Baobab viajamos a Uganda de la mano de Moses Isegawa y su novela Crónicas abisinias.

El primer encuentro para charlar sobre el libro tendrá lugar el próximo miércoles 10 de enero a las 18:30h en la Biblioteca Pública del Estado (BPE) en Albacete. El encuentro estará moderado por Alejandra Guarinos Viñals, nuestra admirada traductora de cabecera y autora de la serie «Traduciendo África(s)». Sigue leyendo

Llega 2018… y reorganizamos nuestra habitación propia africana

Finaliza nuestro año más comprometido con la bibliodiversidad. En 2017 hemos publicado lo que casi nadie pensaba que existía —ciencia ficción africana— y hemos apoyado la literatura africana en lenguas africanas con la edición digital de Doomi Golo en wolof, obra mayor de Boubacar Boris Diop.

Ahora hacemos un alto en el camino para reorganizar nuestra habitación propia africana. A partir de hoy nuestros libros dejarán de estar disponibles en todos los canales de venta habituales: web, Lektu y las principales librerías digitales. No se trata de un adiós, sino de una pausa durante el primer trimestre de 2018 necesaria para reorganizar el proyecto y poder continuar con nuestra apuesta por las literaturas africanas y el fomento de la lectura bibliodiversa.

Gracias a todos por habernos acompañado en esta primera etapa libresca. Volveremos lo antes posible, ojalá más fuertes y sanos. Y mientras seguimos trabajando, aunque en silencio, os deseamos lo mejor para 2018: salud, curiosidad y buenas lecturas.

Gudde Rusch!

Club de lectura Baobab: Tiempo de perro, Patrice Nganang

En el próximo encuentro del club de lectura Baobab viajamos a Camerún de la mano de Patrice Nganang y su novela Tiempo de perro.

El primer encuentro para charlar sobre el libro tendrá lugar el próximo miércoles 13 de diciembre a las 18:30h en la Biblioteca Pública del Estado (BPE) en Albacete. El encuentro estará moderado por Alejandra Guarinos Viñals, nuestra admirada traductora de cabecera y autora de la serie «Traduciendo África(s)». Sigue leyendo

Literatura africana en lenguas africanas

¿Qué es la literatura africana? Pregunta fácil de respuesta imposible. O, al menos, no unánime. Cualquier intento de definir una realidad compleja, como lo es la literatura africana, nos lleva a etiquetar y establecer unos límites que nos permiten adentrarnos en un espacio nuevo, situarnos y empezar a descubrir, pero que acotan y restringen. En ocasiones los límites son geográficos e iniciativas como Africa39 agrupan a escritores únicamente de África Subsahariana y de la diáspora de estos países. Otras veces, los escritores africanos que viven en el continente muestran su cansancio frente a lo que consideran «literatura africana inmigrante», la escrita por autores africanos que no frecuentan sus países de origen y que escriben desde y sobre Estados Unidos, Francia o Inglaterra, pero no sobre la realidad africana. Siyanda Mohutsiwa firmó en Okayafrica «I’m done with African immigrant literature» y, en su intento de recuperar la literatura africana para los africanos, caía en la paradoja de excluir, acotar y decirle a los autores sobre qué temas deberían o no escribir. La respuesta a la polémica servida en bandeja no se hizo esperar y Shadreck Chikoti dio la réplica en Africa in Words con «I am not done with African immigrant literature»: el deber de un escritor es escribir, no ser el guardián de su cultura.

La lengua también ha sido, y sigue siendo, un elemento con el que se intenta definir qué es y qué no es literatura africana. ¿Cuál es la literatura africana «de verdad»? ¿La escrita por africanos en lenguas europeas? ¿La escrita en lenguas africanas? Un dilema con dos posiciones encontradas desde los años 60 y representantes como Chinua Achebe y Léopold Sédar Senghor, por un lado, y Ngũgĩ wa Thiong’o, por otro. Achebe reclamaba la apropiación del lenguaje del colonizador para la creación literaria, la «africanización» de las lenguas europeas. Senghor soñaba con la conciliación de la francofonía y la negritud. En 1997, el keniano Thiong’o publicó Petals of blood en inglés y luego se despidió, casi para siempre, de esta lengua. Su análisis sobre las consecuencias de suprimir sistemáticamente las lenguas y literaturas kenianas para imponer el inglés durante la época colonial se recoge en una obra fundamental: Descolonizar la mente. Incluso la elección del término para hablar de literatura africana resulta compleja. De hecho, Thiong’o considera que la producción literaria africana en época imperialista fue un híbrido que no puede considerarse literatura africana, sino literatura afroeuropea, escrita por africanos en lenguas europeas, que ha usurpado incluso el nombre a la literatura africana. Sigue leyendo

Club de lectura Baobab: tercera temporada con Ngũgĩ wa Thiong’o

Hace poco más de año y medio tuvo lugar la primera sesión del club de lectura Baobab, pero han pasado tantos libros y encuentros que parece que el club y sus lectores hayan estado siempre con nosotros. Al balance positivo de la primera temporada, tanto en el ámbito de la difusión de las literaturas africanas como el referido a la lectura digital, se añade la consolidación del club durante su segunda temporada.

El éxito de las dos primeras temporadas solo puede animarnos a seguir con nuestro empeño de poner las literaturas africanas en el centro y trabajar para que los autores africanos visiten de manera habitual nuestras mentes y nuestras almas. Y así, el club de lectura Baobab comienza su tercera temporada el próximo miércoles 25 de octubre a las 18:30 h en la Biblioteca Pública del Estado (BPE) en Albacete. La obra elegida para la rentrée es Sueños en tiempos de guerra. Memorias de infancia, de Ngũgĩ wa Thiong’o. Como siempre, el encuentro estará moderado por nuestra admirada Alejandra Guarinos Viñals, traductora de Venance Konan, Fatou Keïta y de la antología Afrofuturo(s), a la que también conocéis en este blog por su serie «Traduciendo África(s)». Sigue leyendo