Club de lectura Baobab: Crónicas abisinias, Moses Isegawa

En el próximo encuentro del club de lectura Baobab viajamos a Uganda de la mano de Moses Isegawa y su novela Crónicas abisinias.

El primer encuentro para charlar sobre el libro tendrá lugar el próximo miércoles 10 de enero a las 18:30h en la Biblioteca Pública del Estado (BPE) en Albacete. El encuentro estará moderado por Alejandra Guarinos Viñals, nuestra admirada traductora de cabecera y autora de la serie «Traduciendo África(s)». Sigue leyendo

Anuncios

Llega 2018… y reorganizamos nuestra habitación propia africana

Finaliza nuestro año más comprometido con la bibliodiversidad. En 2017 hemos publicado lo que casi nadie pensaba que existía —ciencia ficción africana— y hemos apoyado la literatura africana en lenguas africanas con la edición digital de Doomi Golo en wolof, obra mayor de Boubacar Boris Diop.

Ahora hacemos un alto en el camino para reorganizar nuestra habitación propia africana. A partir de hoy nuestros libros dejarán de estar disponibles en todos los canales de venta habituales: web, Lektu y las principales librerías digitales. No se trata de un adiós, sino de una pausa durante el primer trimestre de 2018 necesaria para reorganizar el proyecto y poder continuar con nuestra apuesta por las literaturas africanas y el fomento de la lectura bibliodiversa.

Gracias a todos por habernos acompañado en esta primera etapa libresca. Volveremos lo antes posible, ojalá más fuertes y sanos. Y mientras seguimos trabajando, aunque en silencio, os deseamos lo mejor para 2018: salud, curiosidad y buenas lecturas.

Gudde Rusch!

Club de lectura Baobab: Tiempo de perro, Patrice Nganang

En el próximo encuentro del club de lectura Baobab viajamos a Camerún de la mano de Patrice Nganang y su novela Tiempo de perro.

El primer encuentro para charlar sobre el libro tendrá lugar el próximo miércoles 13 de diciembre a las 18:30h en la Biblioteca Pública del Estado (BPE) en Albacete. El encuentro estará moderado por Alejandra Guarinos Viñals, nuestra admirada traductora de cabecera y autora de la serie «Traduciendo África(s)». Sigue leyendo

Literatura africana en lenguas africanas

¿Qué es la literatura africana? Pregunta fácil de respuesta imposible. O, al menos, no unánime. Cualquier intento de definir una realidad compleja, como lo es la literatura africana, nos lleva a etiquetar y establecer unos límites que nos permiten adentrarnos en un espacio nuevo, situarnos y empezar a descubrir, pero que acotan y restringen. En ocasiones los límites son geográficos e iniciativas como Africa39 agrupan a escritores únicamente de África Subsahariana y de la diáspora de estos países. Otras veces, los escritores africanos que viven en el continente muestran su cansancio frente a lo que consideran «literatura africana inmigrante», la escrita por autores africanos que no frecuentan sus países de origen y que escriben desde y sobre Estados Unidos, Francia o Inglaterra, pero no sobre la realidad africana. Siyanda Mohutsiwa firmó en Okayafrica «I’m done with African immigrant literature» y, en su intento de recuperar la literatura africana para los africanos, caía en la paradoja de excluir, acotar y decirle a los autores sobre qué temas deberían o no escribir. La respuesta a la polémica servida en bandeja no se hizo esperar y Shadreck Chikoti dio la réplica en Africa in Words con «I am not done with African immigrant literature»: el deber de un escritor es escribir, no ser el guardián de su cultura.

La lengua también ha sido, y sigue siendo, un elemento con el que se intenta definir qué es y qué no es literatura africana. ¿Cuál es la literatura africana «de verdad»? ¿La escrita por africanos en lenguas europeas? ¿La escrita en lenguas africanas? Un dilema con dos posiciones encontradas desde los años 60 y representantes como Chinua Achebe y Léopold Sédar Senghor, por un lado, y Ngũgĩ wa Thiong’o, por otro. Achebe reclamaba la apropiación del lenguaje del colonizador para la creación literaria, la «africanización» de las lenguas europeas. Senghor soñaba con la conciliación de la francofonía y la negritud. En 1997, el keniano Thiong’o publicó Petals of blood en inglés y luego se despidió, casi para siempre, de esta lengua. Su análisis sobre las consecuencias de suprimir sistemáticamente las lenguas y literaturas kenianas para imponer el inglés durante la época colonial se recoge en una obra fundamental: Descolonizar la mente. Incluso la elección del término para hablar de literatura africana resulta compleja. De hecho, Thiong’o considera que la producción literaria africana en época imperialista fue un híbrido que no puede considerarse literatura africana, sino literatura afroeuropea, escrita por africanos en lenguas europeas, que ha usurpado incluso el nombre a la literatura africana. Sigue leyendo

Club de lectura Baobab: tercera temporada con Ngũgĩ wa Thiong’o

Hace poco más de año y medio tuvo lugar la primera sesión del club de lectura Baobab, pero han pasado tantos libros y encuentros que parece que el club y sus lectores hayan estado siempre con nosotros. Al balance positivo de la primera temporada, tanto en el ámbito de la difusión de las literaturas africanas como el referido a la lectura digital, se añade la consolidación del club durante su segunda temporada.

El éxito de las dos primeras temporadas solo puede animarnos a seguir con nuestro empeño de poner las literaturas africanas en el centro y trabajar para que los autores africanos visiten de manera habitual nuestras mentes y nuestras almas. Y así, el club de lectura Baobab comienza su tercera temporada el próximo miércoles 25 de octubre a las 18:30 h en la Biblioteca Pública del Estado (BPE) en Albacete. La obra elegida para la rentrée es Sueños en tiempos de guerra. Memorias de infancia, de Ngũgĩ wa Thiong’o. Como siempre, el encuentro estará moderado por nuestra admirada Alejandra Guarinos Viñals, traductora de Venance Konan, Fatou Keïta y de la antología Afrofuturo(s), a la que también conocéis en este blog por su serie «Traduciendo África(s)». Sigue leyendo

#LeoAutorasOct 2017

El próximo 16 de octubre se celebra, por segundo año consecutivo, el Día de las Escritoras, un homenaje concebido para recordar el legado de las mujeres escritoras, hacer visible el trabajo de las mujeres en la literatura y combatir la discriminación que han sufrido a lo largo de la historia. La Biblioteca Nacional de España, la Federación Española de Mujeres Directivas, Ejecutivas y Empresarias y la Asociación Clásicas y Modernas promueven este acto de lectura de veinte fragmentos de textos escritos por autoras españolas e hispanoamericanas en torno al tema vertebrador de este año: mujeres, saber y poder, inspirado en el concepto del empoderamiento femenino.

El pasado mes de marzo celebramos nuestra semana literaria de la mujer #LeoAutorasAfricanas y este mes de octubre nos unimos felices a la celebración del Día de las Escritoras y a la campaña #LeoAutorasOct que gana terreno, día a día, en redes sociales (aquí tenéis cuenta de Twitter y blog).

Ponemos nuestro granito de arena con precios especiales en nuestros libros escritos, traducidos y prologados por mujeres: El camino de la salvación, de Aminata Maïga Ka, traducido por Inmaculada Díaz Narbona y Claudine Lécrivain, De Abiyán a Túnez, de Mariama Ndoye, traducido por Mar i Cel Perera Valls y Amanecía, de Fatou Keïta, traducido por Alejandra Guarinos Viñals y prologado por Ángeles Jurado Quintana.

Tres obras y el trabajo de ocho mujeres a precios especiales durante diez días para que os sea más fácil acercaros a sus historias: del 12 al 22 de octubre encontraréis estos eBooks a precios dinámicos en Lektu. Con esta modalidad de precios, podréis comprar o regalar los libros a un precio mínimo que establecemos nosotros, pero también a otro precio superior que consideréis adecuado para apoyar el trabajo de estas autoras.

¡Felices lecturas en femenino!

El libro de los secretos | Doomi Golo: un compromiso con las literaturas en lenguas africanas

No veo que la literatura africana tenga ningún futuro si pretende desarrollarse al margen de nuestras lenguas madre. Boubacar Boris Diop.

El próximo 27 de septiembre cumplimos cuatro años y lo celebramos reivindicando el lugar de las lenguas africanas en el panorama literario de la mano de Boubacar Boris Diop, uno de los grandes intelectuales vivos del continente. Os presentamos El libro de los secretos. Doomi Golo, la edición digital bilingüe español-wolof de una novela que el propio autor considera su mejor obra.

Sigue leyendo