Traducción y cocina africana

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*)

Mucha gente piensa que la traducción es una disciplina aburrida, sosa, pero no: alimenta la mente, nutre el espíritu y, en este caso en concreto, deleita las papilas gustativas. Traduciendo los relatos de Venance Konan, me encontré con algunas referencias culinarias. ¿Pero qué diablos es un ñame?, me pregunté al tropezarme con este término. ¿Y un gombo? Estos ingredientes, muy utilizados en Costa de Marfil y en buena parte de África, son auténticos desconocidos en nuestra cocina. Cuando descubres qué son y qué aspecto tienen surge otra incógnita: ¿a qué saben?

Traducir literatura africana es un reto constante. África posee una diversidad cultural ingente y eso atañe también a su cocina. Buscando poner cara a un agutí o intentando averiguar que es el koutoukou, descubrí decenas de webs con recetas de cocina marfileña. Una vez clara la descripción del plato o ingrediente, me quedé con un regusto amargo porque, tratándose de alimentos, lo ideal es ponerles sabor. Sigue leyendo