El árbol de las palabras

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*)

Seguro que este nombre tan sugerente —al menos para los que estamos vinculados a las letras— ya es conocido por algunos seguidores y amantes de la cultura africana. Hasta donde yo sé, este árbol tan especial solo existe en el África negra. Muchas aldeas africanas poseen uno, es el lugar de encuentro para los miembros de la comunidad y un centro de reunión para mantener los vínculos sociales.

Por lo general, el árbol de las palabras suele ser un ejemplar de gran envergadura, de quince a veinticinco metros de altura, con grandes copas. Lo ideal es que sea de hoja perenne para que dé sombra todo el año y algo de frescor en verano. No existe ninguna especie en concreto que posea este título en exclusiva, el mango, el karité o el baobab son algunos de los agraciados con esta preciosa distinción. Sigue leyendo

El «tchip»

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*)

La actualidad manda, sobre todo si se trata de un tema vinculado a la cultura oral africana. Hace algunas semanas apareció una noticia en la prensa francesa, de la que también se hicieron eco los periódicos británicos, que me llamó la atención. Informaba sobre la controversia que está levantando en el país vecino la prohibición implantada en las escuelas de «tchipear» durante las clases. El tchip es un sonido de origen africano cuyo uso y abuso empieza a ser motivo de sanciones en algunos centros escolares. La polémica está servida. ¿Qué se esconde detrás de ese gesto para aplicar semejante medida? Sigue leyendo

El «pagne» africano

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*)

Mi descubrimiento del pagne se produjo durante la traducción de Robert y los Catapila; aunque ya lo conocía, no le ponía nombre ni tenía la más remota idea de su relevancia. El pagne para los africanos es lo mismo que el sol para los turistas británicos que vienen a España: imprescindible. A ojos de la mayoría podría parecer que no es más que un trozo de tela de vistosos colores y dibujos —que lo es—, pero conviene no fiarse de las apariencias ya que esconde todo un mundo de símbolos y evocaciones. Por eso conviene otorgarle el lugar que se merece. Sigue leyendo

Traducción y cocina africana

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*)

Mucha gente piensa que la traducción es una disciplina aburrida, sosa, pero no: alimenta la mente, nutre el espíritu y, en este caso en concreto, deleita las papilas gustativas. Traduciendo los relatos de Venance Konan, me encontré con algunas referencias culinarias. ¿Pero qué diablos es un ñame?, me pregunté al tropezarme con este término. ¿Y un gombo? Estos ingredientes, muy utilizados en Costa de Marfil y en buena parte de África, son auténticos desconocidos en nuestra cocina. Cuando descubres qué son y qué aspecto tienen surge otra incógnita: ¿a qué saben?

Traducir literatura africana es un reto constante. África posee una diversidad cultural ingente y eso atañe también a su cocina. Buscando poner cara a un agutí o intentando averiguar que es el koutoukou, descubrí decenas de webs con recetas de cocina marfileña. Una vez clara la descripción del plato o ingrediente, me quedé con un regusto amargo porque, tratándose de alimentos, lo ideal es ponerles sabor. Sigue leyendo