Club de lectura Baobab: un inicio prometedor

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*)

Cuatro meses. Exactamente cuatro meses y cinco días. Este ha sido el tiempo transcurrido desde el inicio del club de lectura de narrativas africanas hasta su «descanso por vacaciones». Y en este final de la primera etapa conviene hacer balance. La trayectoria puede parecer un tanto breve, pero ha sido intensa y muy provechosa. El resultado final resulta muy positivo, no solo por los logros obtenidos con el club, sino por todas las actividades que se han generado alrededor de él y que han contribuido a difundir y dar visibilidad a las culturas africanas.

Sigue leyendo

Anuncios

De Abiyán a Túnez

Desde Abiyán hasta Túnez, pasando por Dakar o París, a merced de las peregrinaciones de una familia africana diplomática, los marcos de la vida se atropellan y chocan entre sí en mi espíritu, rebosantes de mensajes diversos.

Cubierta-De Abiyán a Túnez-Mariama Ndoye-2709 books

El próximo 27 de septiembre celebramos nuestro segundo cumpleaños con un gran viaje por Senegal, Costa de Marfil y Túnez. Nos alejamos esta vez de la ficción y nos asomamos a una historia de vida en la que se entremezclan recuerdos personales y reflexiones sobre la sociedad africana y la naturaleza humana. Una historia íntima que va desde el diario de viaje, al recetario de cocina, pasando por la crónica social. Un periplo en el que se respira el océano, siempre espectacular, pero desgarrador demasiadas veces. Múltiples cuadros narrados desde la melancolía, el humor, el dolor, el amor y cargados de referencias musicales.

Haremos este viaje de la mano de Mariama Ndoye, escritora senegalesa cuyas obras han sido reconocidas con varios galardones: el premio Vincent de Paul Nyonda en 2000 por su novela Soukey y el Prix Ivoire en 2012 con L’arbre s’est penché. Su trayectoria profesional y familiar la han llevado a residir en varios países africanos y De Abiyán a Túnez encuentra sus raíces en estas vivencias.

Mariama Ndoye rememora el traslado temporal de la sede del Banco Africano de Desarrollo de Abiyán a Túnez cuando estalló la guerra en Costa de Marfil en 2002. En su nuevo destino, la autora descubre una ciudad de clima más riguroso de lo esperado, en la que se evidencian las diferencias culturales entre africanos del Magreb y del sur del Sáhara y se respira cierta hostilidad hacia el recién llegado. Un nuevo entorno que da alas para indagar las costumbres tunecinas y, a la vez, hacer un alto y recordar los años pasados en Senegal y Costa de Marfil.

Un viaje geográfico, literario, gastronómico y musical traducido al castellano por Mar i Cel Perera Valls. Podréis comprarlo en nuestra web y en Lektu a partir del 27 de septiembre. Y ya sabéis que podéis personalizarlo y regalarlo: os lo contamos aquí.

Felices lecturas.

Lecturas, trabajos y deseos veraniegos

Despedimos el curso académico del blog con recomendaciones de lectura: las de los amigos de Literáfrica y de Wiriko, que han hecho una magnífica selección de libros de autores africanos para que te dejes tentar este verano.

Leer «¿Y si metemos en la maleta un pedacito de África?» en el blog de Sonia Fernández Quincoces resulta alentador: ni más ni menos que 42 libros recomendados y los hay para todos los gustos. Un buen reflejo de la diversidad en la creación africana o sobre África, una ventana que anima a todos a asomarse a las letras africanas: novela, relato, cómic, ensayo, clásicos, novedades, para adultos, para niños… Seguro que aquí encuentras tu libro del verano.

En la selección de Carlos Bajo Erro en el artículo «Hay vida (literaria) más allá del verano» de Wiriko hay títulos en castellano y otros de los que se espera en breve traducción a nuestra lengua. De particular importancia la traducción que tendremos del ensayo del escritor keniano Ngugi Wa Thiong’oDecolonising the mind. The politics of language in African literature, del que tomamos prestado el concepto de mentes culturalmente colonizadas para escribir este artículo sobre la necesaria apropiación de los derechos de autor en África. Imaginamos que este año el autor volverá a estar en las quinielas del Nobel de Literatura y esperamos que sea el galardonado. Sigue leyendo

Traducción y cocina africana

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*)

Mucha gente piensa que la traducción es una disciplina aburrida, sosa, pero no: alimenta la mente, nutre el espíritu y, en este caso en concreto, deleita las papilas gustativas. Traduciendo los relatos de Venance Konan, me encontré con algunas referencias culinarias. ¿Pero qué diablos es un ñame?, me pregunté al tropezarme con este término. ¿Y un gombo? Estos ingredientes, muy utilizados en Costa de Marfil y en buena parte de África, son auténticos desconocidos en nuestra cocina. Cuando descubres qué son y qué aspecto tienen surge otra incógnita: ¿a qué saben?

Traducir literatura africana es un reto constante. África posee una diversidad cultural ingente y eso atañe también a su cocina. Buscando poner cara a un agutí o intentando averiguar que es el koutoukou, descubrí decenas de webs con recetas de cocina marfileña. Una vez clara la descripción del plato o ingrediente, me quedé con un regusto amargo porque, tratándose de alimentos, lo ideal es ponerles sabor. Sigue leyendo