Literatura africana en lenguas africanas

¿Qué es la literatura africana? Pregunta fácil de respuesta imposible. O, al menos, no unánime. Cualquier intento de definir una realidad compleja, como lo es la literatura africana, nos lleva a etiquetar y establecer unos límites que nos permiten adentrarnos en un espacio nuevo, situarnos y empezar a descubrir, pero que acotan y restringen. En ocasiones los límites son geográficos e iniciativas como Africa39 agrupan a escritores únicamente de África Subsahariana y de la diáspora de estos países. Otras veces, los escritores africanos que viven en el continente muestran su cansancio frente a lo que consideran «literatura africana inmigrante», la escrita por autores africanos que no frecuentan sus países de origen y que escriben desde y sobre Estados Unidos, Francia o Inglaterra, pero no sobre la realidad africana. Siyanda Mohutsiwa firmó en Okayafrica «I’m done with African immigrant literature» y, en su intento de recuperar la literatura africana para los africanos, caía en la paradoja de excluir, acotar y decirle a los autores sobre qué temas deberían o no escribir. La respuesta a la polémica servida en bandeja no se hizo esperar y Shadreck Chikoti dio la réplica en Africa in Words con «I am not done with African immigrant literature»: el deber de un escritor es escribir, no ser el guardián de su cultura.

La lengua también ha sido, y sigue siendo, un elemento con el que se intenta definir qué es y qué no es literatura africana. ¿Cuál es la literatura africana «de verdad»? ¿La escrita por africanos en lenguas europeas? ¿La escrita en lenguas africanas? Un dilema con dos posiciones encontradas desde los años 60 y representantes como Chinua Achebe y Léopold Sédar Senghor, por un lado, y Ngũgĩ wa Thiong’o, por otro. Achebe reclamaba la apropiación del lenguaje del colonizador para la creación literaria, la «africanización» de las lenguas europeas. Senghor soñaba con la conciliación de la francofonía y la negritud. En 1997, el keniano Thiong’o publicó Petals of blood en inglés y luego se despidió, casi para siempre, de esta lengua. Su análisis sobre las consecuencias de suprimir sistemáticamente las lenguas y literaturas kenianas para imponer el inglés durante la época colonial se recoge en una obra fundamental: Descolonizar la mente. Incluso la elección del término para hablar de literatura africana resulta compleja. De hecho, Thiong’o considera que la producción literaria africana en época imperialista fue un híbrido que no puede considerarse literatura africana, sino literatura afroeuropea, escrita por africanos en lenguas europeas, que ha usurpado incluso el nombre a la literatura africana. Sigue leyendo

Anuncios

Alain Mabanckou en estado puro

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*)

Me ha cautivado. Lo reconozco. Me tenía atrapada como lectora, pero tras escuchar sus clases magistrales he caído rendida a sus pies. Me refiero a Alain Mabanckou, escritor de Congo Brazzaville y un referente en las literaturas africanas francófonas. La repercusión que su curso, impartido en el Collège de France (una de las más prestigiosas instituciones francesas), ha tenido en el país vecino es una clara demostración de que nos encontramos ante una figura que ha trascendido la mera esfera literaria.

Alain_Mabanckou_par_Claude_Truong-Ngoc_2013

Sigue leyendo

África(s) en París y en el mundo

Crónica muy personal de la visita al Salón del Libro de París 2014 (2)

El pasado 20 de marzo se presentó en el Salón del Libro de París la Librairie numérique africaine (LNA). Se trata de una librería africana digital que quiere convertirse en la web de referencia para encontrar, comprar y leer eBooks africanos en lengua original.

En África, cuando muere un anciano arde una librería.

Estas palabras de Amadou Hampâthé Ba inspiran esta iniciativa que pretende no solo digitalizar obras que se siguen editando en papel, sino recuperar títulos africanos que han caído en el olvido o que no se están reeditando. Sigue leyendo

África(s) en París

Crónica muy personal de la visita al Salón del Libro de París 2014 (1)

Decir que lo mejor de París es la presencia de literatura africana en su feria anual del libro puede sonar a exageración. No vamos a quitarle méritos a una ciudad que tiene una sala de cine a la vuelta de casi cada esquina, ni a las colecciones de sus museos, ni a las temporadas de danza y ópera; pero una tiene sus debilidades… C’est la vie! París bien vale un Salón del Libro. Sigue leyendo

Lenguas y diversidad cultural

Para celebrar el nacimiento de 2709 books, el viernes 27 de septiembre estuvimos en la Universidad de Alicante, en las IV Jornadas Internacionales de Fraseología, Traducción y Didáctica. Pierre Henri Anoy presentaba una comunicación, basada en su tesis doctoral, sobre las expresiones en el francés de Costa de Marfil. Nuestro primer eBook es, precisamente, la traducción al español de una obra de Venance Konan, escritor y periodista marfileño, así que la cita era imprescindible. Sigue leyendo