Literatura africana en lenguas africanas

¿Qué es la literatura africana? Pregunta fácil de respuesta imposible. O, al menos, no unánime. Cualquier intento de definir una realidad compleja, como lo es la literatura africana, nos lleva a etiquetar y establecer unos límites que nos permiten adentrarnos en un espacio nuevo, situarnos y empezar a descubrir, pero que acotan y restringen. En ocasiones los límites son geográficos e iniciativas como Africa39 agrupan a escritores únicamente de África Subsahariana y de la diáspora de estos países. Otras veces, los escritores africanos que viven en el continente muestran su cansancio frente a lo que consideran «literatura africana inmigrante», la escrita por autores africanos que no frecuentan sus países de origen y que escriben desde y sobre Estados Unidos, Francia o Inglaterra, pero no sobre la realidad africana. Siyanda Mohutsiwa firmó en Okayafrica «I’m done with African immigrant literature» y, en su intento de recuperar la literatura africana para los africanos, caía en la paradoja de excluir, acotar y decirle a los autores sobre qué temas deberían o no escribir. La respuesta a la polémica servida en bandeja no se hizo esperar y Shadreck Chikoti dio la réplica en Africa in Words con «I am not done with African immigrant literature»: el deber de un escritor es escribir, no ser el guardián de su cultura.

La lengua también ha sido, y sigue siendo, un elemento con el que se intenta definir qué es y qué no es literatura africana. ¿Cuál es la literatura africana «de verdad»? ¿La escrita por africanos en lenguas europeas? ¿La escrita en lenguas africanas? Un dilema con dos posiciones encontradas desde los años 60 y representantes como Chinua Achebe y Léopold Sédar Senghor, por un lado, y Ngũgĩ wa Thiong’o, por otro. Achebe reclamaba la apropiación del lenguaje del colonizador para la creación literaria, la «africanización» de las lenguas europeas. Senghor soñaba con la conciliación de la francofonía y la negritud. En 1997, el keniano Thiong’o publicó Petals of blood en inglés y luego se despidió, casi para siempre, de esta lengua. Su análisis sobre las consecuencias de suprimir sistemáticamente las lenguas y literaturas kenianas para imponer el inglés durante la época colonial se recoge en una obra fundamental: Descolonizar la mente. Incluso la elección del término para hablar de literatura africana resulta compleja. De hecho, Thiong’o considera que la producción literaria africana en época imperialista fue un híbrido que no puede considerarse literatura africana, sino literatura afroeuropea, escrita por africanos en lenguas europeas, que ha usurpado incluso el nombre a la literatura africana. Sigue leyendo

Semana literaria de la mujer: #LeoAutorasAfricanas

Un año más nos unimos a la fiesta y reivindicación necesaria del Día Internacional de la Mujer el próximo 8 de marzo. Conmemoramos así la lucha de muchas mujeres que murieron por defender un mundo igualitario, recordamos que nuestros derechos civiles son fruto del esfuerzo de muchas activistas y nos obligamos a seguir trabajando en su defensa. Ya nos hemos hecho eco de la magnífica campaña «Microrracismos» de la revista digital Afroféminas; además, este año el espacio «Micromachismos» de eldiario.es ha lanzado en febrero la campaña «A mí también me ha pasado» para denunciar actitudes machistas que impregnan nuestras sociedades.

¿Qué podemos aportar desde el mundo editorial? Publicar a mujeres escritoras y contribuir a la visibilidad de su trabajo. ¿Por qué? Porque se publica menos a las mujeres que a los hombres y, por tanto, se leen menos libros escritos por mujeres que por hombres. ¿De verdad? Sí, os animo a hacer la prueba y estudiar vuestras estanterías, como hice yo con las mías el año pasado preparando la campaña #ReadAfricanWomen. ¿Y qué ganamos con ello? Acceder a la visión femenina de las historias y observar desde varios ángulos, algo nada despreciable si tenemos en cuenta que las mujeres somos, aproximadamente, la mitad de la población mundial. De igual forma que un canon literario sin autores africanos es incompleto, la bibliodiversidad pasa por impulsar las letras escritas por mujeres, en nuestro caso africanas.

Sigue leyendo

#LeoAutorasOct

El próximo 17 de octubre se celebra el Día de las Escritoras, una conmemoración para recuperar el legado de las mujeres escritoras, hacer visible el trabajo de las mujeres en la literatura y combatir la discriminación que han sufrido a lo largo de la historia. La Biblioteca Nacional de España (BNE), la Federación Española de Mujeres Directivas y la Asociación Clásicas y Modernas para la igualdad de género en la cultura organizan ese día un acto para compartir lecturas públicas de obras escritas por Carmen Martín Gaite y Ana María Matute, entre otras. La iniciativa viene para quedarse: la BNE anuncia que la celebración tendrá carácter anual y se llevará a cabo el lunes siguiente a la festividad de Teresa de Jesús (15 de octubre).

El pasado mes de marzo celebramos nuestra semana literaria de la mujer #ReadAfricanWomen y este mes de octubre nos unimos felices a la celebración del Día de las Escritoras y a la campaña #LeoAutorasOct que gana terreno, día a día, en redes sociales. Ponemos nuestro granito de arena con precios especiales en nuestros libros escritos, traducidos y prologados por mujeres: El camino de la salvación, de Aminata Maïga Ka, traducido por Inmaculada Díaz Narbona y Claudine Lécrivain, De Abiyán a Túnez, de Mariama Ndoye, traducido por Mar i Cel Perera Valls y Amanecía, de Fatou Keïta, traducido por Alejandra Guarinos Viñals y prologado por Ángeles Jurado Quintana.

Tres obras y el trabajo de ocho mujeres a precios especiales durante diez días para que os sea más fácil acercaros a sus historias: del 14 al 24 de octubre encontraréis estos eBooks a precios reducidos en Lektu.

¡Felices lecturas en femenino!

Club de lectura Baobab: un inicio prometedor

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*)

Cuatro meses. Exactamente cuatro meses y cinco días. Este ha sido el tiempo transcurrido desde el inicio del club de lectura de narrativas africanas hasta su «descanso por vacaciones». Y en este final de la primera etapa conviene hacer balance. La trayectoria puede parecer un tanto breve, pero ha sido intensa y muy provechosa. El resultado final resulta muy positivo, no solo por los logros obtenidos con el club, sino por todas las actividades que se han generado alrededor de él y que han contribuido a difundir y dar visibilidad a las culturas africanas.

Sigue leyendo

#ReadAfricanWomen: nuestra semana literaria de la mujer

El próximo 8 de marzo es el Día Internacional de la Mujer. En un mundo igualitario, sería un día para conmemorar la lucha y los logros de las mujeres que han defendido nuestros derechos a lo largo de la historia, en todos los rincones del mundo. En el mundo real, sigue siendo un día para reivindicar todo lo que queda por hacer (algo que escribo con pudor desde mi privilegiada condición de mujer blanca, formada, independiente y libre del primer mundo). La sociedad ha cambiado las formas, pero queda mucho fondo sobre el que trabajar, algo de lo que dan buena cuenta el espacio «Micromachismos» de eldiario.es y la campaña «Microrracismos» de la revista digital Afroféminas.

Las letras son otro de esos campos en los que se refleja la desigualdad hombre-mujer: ¿escriben menos?, ¿se publican menos?, ¿se leen menos textos escritos por mujeres? Como le sucedió a Amalia López, editora de sinerrata, yo tampoco he encontrado datos sobre la proporción de libros publicados según el sexo del autor, así que juego a deducir de mis experiencias. El fin de semana pasado compré diez libros, solo uno está escrito por mujeres (curiosamente, un ensayo sobre mujeres escritoras africanas escrito por dos mujeres). En un estante elegido al azar en una de mis librerías encuentro dieciocho escritores hombres y dos mujeres. En mis estanterías de autores africanos, la proporción de mujeres aumenta: diez de los veinticinco libros de una balda están escritos por mujeres (tiene una explicación: yo busco activamente libros escritos por mujeres africanas). Intuyo que las mujeres no escriben menos, pero sin duda sus obras se publican menos. ¿Y qué es un libro escrito y no publicado? Un escrito privado, un no libro. Sigue leyendo

Club de lectura Baobab: Senegal y la emigración, con Fatou Diome

Fatou Diome toma el relevo a Chinua Achebe en el próximo encuentro del club de lectura Baobab. Tras dos semanas desgranando Todo se desmorona, la gran obra del escritor nigeriano, nos sumergimos en la lectura de Las que aguardan, en Senegal y en Atlántico.

El encuentro tendrá lugar el próximo miércoles 2 de marzo a las 18:30 h en la Biblioteca Pública del Estado (BPE) en Albacete. Como siempre, el encuentro estará moderado por Alejandra Guarinos Viñals, traductora de Venance Konan y colaboradora de 2709 books, a la que conocéis también por su serie «Traduciendo África(s)». Sigue leyendo

El baobab

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*)

Cuenta una leyenda africana que cuando Dios creó el baobab el árbol era tan inquieto, se movía tanto, que lo castigó replantándolo con la copa en la tierra y las raíces al aire. Y así sigue. Por su longevidad, puede vivir más de dos mil años, el baobab es símbolo de sabiduría y considerado sagrado en distintas culturas africanas en las que cortarlo es un sacrilegio. Por supuesto pertenece al selecto grupo de árbol de las palabras. Esta sería  razón más suficiente para escogerlo como nombre de un nuevo club de lectura de narrativa africana, pero es que hay más motivos, muchos más.

De las ocho especies que componen el género Adansonia al que pertenece el baobab, seis crecen en la isla de Madagascar, una en África y otra en Australia. De todas ellas, la especie africana es la más conocida. Su área de distribución se enmarca desde el Sahel, sobre todo Senegal, hasta el nordeste de África. Su hábitat es la sabana y su propagación es complicada porque requiere unas condiciones climáticas muy específicas. La palabra baobab procede etimológicamente del árabe bu hibab, que significa «fruto con muchas semillas». Sigue leyendo

El «boubou»

Autora invitada: Alejandra Guarinos Viñals (*)

El boubou es una prenda que está presente en muchos países de África, tanto es así que ha llegado a convertirse en una seña de identidad de ese continente. Fueron los árabes y bereberes quienes la introdujeron a través de África Occidental, lo cual explicaría que, al principio, su uso estuviera exclusivamente ligado a quienes abrazaban la religión musulmana. Pero el intercambio comercial entre países ha conseguido que, en la actualidad, pueda encontrarse en buena parte del continente bajo múltiples variantes. Sigue leyendo

De Abiyán a Túnez: un viaje literario y musical

Durante muchos meses hemos trabajado la traducción y corrección del libro con el que, el pasado 27 de septiembre, celebrábamos nuestro segundo cumpleaños: De Abiyán a Túnez, de Mariama Ndoye. En esta ocasión hemos saltado de la ficción a las memorias: una historia de vida en la que se entremezclan recuerdos personales y reflexiones sobre la sociedad africana. Un periplo cargado de referencias culturales y musicales de Senegal, Costa de Marfil y Túnez.

Quienes nos seguís en Twitter sabréis que somos admiradores de Chema Caballero (@61chema) y de la serie «Compromiso y música» que publica en el blog África no es un país, de El País. Una selección de músicas africanas que nos ayuda a comenzar (casi) cada semana con buen pie y mucho ritmo.

Revisábamos la traducción y escuchábamos la selección semanal de Chema Caballero; corregíamos y escuchábamos a los artistas cuyos nombres desfilaban por el libro. La conexión musical resultó inevitable. Y así, ha llegado nuestro pequeño homenaje al «Compromiso y música»: que se entienda como tal, reconocimiento a la labor que durante muchos años ha llevado a cabo Chema Caballero en África y a la difusión de las músicas africanas en el blog África no es un país. Sigue leyendo

De Abiyán a Túnez

Desde Abiyán hasta Túnez, pasando por Dakar o París, a merced de las peregrinaciones de una familia africana diplomática, los marcos de la vida se atropellan y chocan entre sí en mi espíritu, rebosantes de mensajes diversos.

Cubierta-De Abiyán a Túnez-Mariama Ndoye-2709 books

El próximo 27 de septiembre celebramos nuestro segundo cumpleaños con un gran viaje por Senegal, Costa de Marfil y Túnez. Nos alejamos esta vez de la ficción y nos asomamos a una historia de vida en la que se entremezclan recuerdos personales y reflexiones sobre la sociedad africana y la naturaleza humana. Una historia íntima que va desde el diario de viaje, al recetario de cocina, pasando por la crónica social. Un periplo en el que se respira el océano, siempre espectacular, pero desgarrador demasiadas veces. Múltiples cuadros narrados desde la melancolía, el humor, el dolor, el amor y cargados de referencias musicales.

Haremos este viaje de la mano de Mariama Ndoye, escritora senegalesa cuyas obras han sido reconocidas con varios galardones: el premio Vincent de Paul Nyonda en 2000 por su novela Soukey y el Prix Ivoire en 2012 con L’arbre s’est penché. Su trayectoria profesional y familiar la han llevado a residir en varios países africanos y De Abiyán a Túnez encuentra sus raíces en estas vivencias.

Mariama Ndoye rememora el traslado temporal de la sede del Banco Africano de Desarrollo de Abiyán a Túnez cuando estalló la guerra en Costa de Marfil en 2002. En su nuevo destino, la autora descubre una ciudad de clima más riguroso de lo esperado, en la que se evidencian las diferencias culturales entre africanos del Magreb y del sur del Sáhara y se respira cierta hostilidad hacia el recién llegado. Un nuevo entorno que da alas para indagar las costumbres tunecinas y, a la vez, hacer un alto y recordar los años pasados en Senegal y Costa de Marfil.

Un viaje geográfico, literario, gastronómico y musical traducido al castellano por Mar i Cel Perera Valls. Podréis comprarlo en nuestra web y en Lektu a partir del 27 de septiembre. Y ya sabéis que podéis personalizarlo y regalarlo: os lo contamos aquí.

Felices lecturas.